26 de diciembre de 2024

Te descubrimos los diez fallos más comunes que cometen los profesionales al comunicarse en inglés

Te descubrimos los diez fallos más comunes que cometen los profesionales al comunicarse en inglés

Inseguridad, nervios y falta de confianza son algunas de las sensaciones con las que los profesionales que no tienen fluidez en inglés pueden encontrarse en algún momento en su día a día en el trabajo

De este modo, una exposición o reunión que en castellano no les supondría problema, al ser personas perfectamente solventes en su terreno laboral, se vuelve un mal trago por el idioma. En este sentido, Twenix, la plataforma edtech especializada en mejorar la comunicación en inglés de empresas y profesionales, hace de esta dificultad su razón de ser: que el inglés deje de ser una barrera en el ámbito profesional.

Los usuarios de Twenix emplean 26 minutos de su día en hablar en inglés con profesores de todo el mundo para mejorar su comunicación, y en este proceso, son frecuentes los pequeños errores que pasan desapercibidos pero que limitan el avance en el camino de cada alumno. Como explica Daniel Delgado, COO y cofundador de Twenix, »no hay mayor aprendizaje que la práctica, y eso siempre trae consigo errores que permiten medir el progreso. Por eso, lo importante no es hacerlo perfecto, sino lanzarse a hablar. La mejora vendrá sola».

Estos son los términos que los tweachers, los profesores de Twenix, identifican como más comunes cuando los profesionales se comunican en inglés:

⦁ Advice/advise: consejo/aconsejar. Es común que cuando se quiera decir consejo se utilice la palabra advise, mal empleada, ya que significa aconsejar.

⦁ Compensation: salario. Es un sueldo, y en castellano se podría entender al decir »compensación económica».

⦁ To realise/to carry out: darse cuenta/realizar. False friend, puesto que hay mucha gente que utiliza el primer término para referirse a alguna acción que acomete, cuando realmente necesitan emplear el phrasal verb ‘to carry out’.

⦁ Attend/assist: atender/asistir. Otro false friend; ‘to assist’ es atender o ayudar, mientras que ‘to attend’ es asistir.

⦁ To planificate/to plan: planear. Muchos alumnos castellanizan esta acepción porque buscan incluir ‘to plan’ en sus frases.

⦁ Involucrate/involved: involucrar. Lo cierto es que ‘involucrate’ es una palabra inventada, porque el término correcto, con la intención que buscan los alumnos, es ‘involved’.

⦁ To propose/to suggest: declararse/ sugerir. Aunque ‘propose’, como tal, existe, se emplea cuando alguien le pide matrimonio a otra persona; si lo que se quiere decir es sugerir o proponer, el término adecuado es ‘to suggest’.

⦁ Facilitate – ease/help: facilitar. Otro término que existe pero no es común, y que los usuarios emplean pensando en castellano. Para facilitar, se suelen emplear algunas otras expresiones como ‘to ease’, ‘to help’, o ‘to make easier’.

⦁ Debt: deuda. Este es un error de pronunciación: la b en esta palabra es muda.

⦁ I’m agree/I agree: estar de acuerdo. El uso correcto es el segundo, pero como en castellano se usa el verbo estar, los usuarios lo incorporan también en inglés.

Sección patrocinada por

NOTICIAS RELACIONADAS

DEJA UNA RESPUESTA

Los comentarios están cerrados.

Lo más leído
Los lectores Opinan


¿Qué tendencia en RRHH crees que transformará más las organizaciones en 2025?

Ver los resultados

Cargando ... Cargando ...

Regístrate en el boletín de RRHHDigital

* indicates required
Opciones de Suscripción
En cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (en adelante, "LOPD"), EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL., le informa de que los datos de carácter personal que nos ha proporcionado mediante la cumplimentación de cualquier formulario electrónico que aparece en nuestras Web Site, así como aquellos datos a los que EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL. acceda como consecuencia de su navegación, de la consulta, solicitud o contratación de cualquier servicio o producto, o de cualquier transacción u operación realizada a través de las Webs de nuestro grupo editorial EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL., serán recogidos en un fichero cuyo responsable es EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL. provista de CIF B86103140 con domicilio a estos efectos en Calle Comandante Franco, 24 28016, Madrid. Con carácter general, los datos de carácter personal que nos proporcione serán utilizados para atender sus solicitudes de información, así como informarle sobre nuevas actividades, productos y servicios de EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL. Aquí puede leer nuestro aviso legal y política de privacidad.
rrhhdigital