El Gobierno ha anunciado que se va a proceder a revisar la web de Renfe para adecuar su contenido a la normativa vigente sobre los topónimos de la comunidades autónomas con lenguas cooficiales, aunque justifica que los nombres de determinadas localidades se recojan tanto en la lengua autonómica como en castellano para facilitar su búsqueda a todos los clientes, especialmente a los extranjeros.
El Ejecutivo ha decidido impulsar la revisión de esta página web a raíz de las quejas varios diputados de CiU y el del Bloque Nacionacionalista Galego (BNG) que pidieron cuentas en el Congreso por la utilización de términos, a su juicio, ilegales para nombrar algunos municipios.
El nacionalista catalán, Jordi Xuclà, denunció, por ejemplo, que en la citada web se había cambiado la denominación de la ciudad de Girona por la de Girona/Gerona y que lo mismo ha ocurrido con Figueres, que ahora aparece también con su nombre en castellano, Figueras.
FACILITAR LA BÚSQUEDA
También la diputada del BNG, Rosana Pérez Fernández, preguntó al Gobierno en términos parecidos sobre el uso por parte de Renfe de «formas toponímicas gallegas deformadas, no originarias y deturpadas» como «La Coruña y Orense»
En ambos casos el Gobierno les ha dado la misma explicación, incidiendo en que las dobles denominaciones de las localidades en la lengua autonómica y en castellano tiene por objeto «favorecer la comprensión y localización de esas ciudades a aquellos clientes, principalmente extranjeros, que desconocen las lenguas autonómicas».
No obstante, el Ejecutivo garantiza a los dos diputados nacionalistas que «se va a proceder a realizar una revisión, para adecuar el contenido de dicho buscador a la normativa vigente».
Los comentarios están cerrados.