23 de noviembre de 2024
RRHHDigital - El periódico online referente en Recursos Humanos

Los idiomas en el ámbito empresarial y la importancia de la comunicación en el siglo XXI

Los idiomas en el ámbito empresarial y la importancia de la comunicación en el siglo XXI

RRHH Digital. El dominio de alguna lengua extranjera es hoy vital para la presencia internacional ágil y efectiva de cualquier empresario. Una de las claves para encontrar trabajo en esta época de crisis es el dominio de lenguas extranjeras a un nivel suficientemente avanzado y especializado. El inglés es, sin duda, la llave que más puertas abre, aunque el mercado alemán está reclutando personal por todo el mundo y no hay nada mejor que comunicarse en el idioma local, por difícil que nos resulte aprenderlo.

Sin embargo, el dominio personal de una lengua extranjera no es suficiente para que una empresa actúe a nivel global. Para poder hablar inglés con un cliente de Tejas debemos conseguir primero que este cliente tejano se interese por nuestros productos. Para ello se necesita un departamento de comunicación que gestione todo el material informativo y publicitario de la empresa en varios idiomas, lo mantenga actualizado y refleje la seriedad y el compromiso de calidad inherentes a su filosofía.

La presencia en Internet con una web interactiva es vital, pues esta debe ser un portal de la empresa en el idioma local de los mercados a los que se dirige. Según el informe Eurobarómetro de la Comisión Europea publicado en mayo de 2011, el 90% de los internautas encuestados de la Unión Europea prefieren visitar sitios web en su propia lengua. Para una web así no basta con dominar el inglés a título personal. Esta presencia de calidad (que implica también catálogos, correspondencia, publicidad…) debe estar en manos de profesionales especializados en traducción que colaboren estrechamente con los diseñadores de la web, con los publicistas y con las imprentas. Unos profesionales que sean capaces de gestionar grandes cantidades de textos en múltiples formatos e idiomas distintos en muy poco tiempo. Para ello existen potentes herramientas de traducción asistida y muchas empresas exclusivamente dedicadas a facilitar este puente cultural: las empresas de servicios de traducción e interpretación, como las que engloba ANETI.

La traducción automática existe, pero es eso: automática. No pasa por cerebro humano alguno y la cantidad de errores, fallos gramaticales, términos desacertados y confusiones hilarantes pueden malbaratar cualquier esfuerzo por lograr una presencia mundial seria. Y no solo hay que prescindir de la traducción automática de Google, por mencionar una, cuando está en juego nuestra imagen, sino también de cualquier servicio de traducción extremadamente low cost. Eso le pasó a American Airlines hace varios años, cuando instaló asientos de piel en sus aviones y publicitó el eslogan «Fly in leather», que fue graciosamente traducido por «Vuele en cueros» (la anécdota es auténtica, y las pérdidas en gastos de publicidad, considerables).

Un buen servicio de traducción no es, ni puede ser, «barato». Pero sí debe ser «rentable». La inversión en un sistema de traducciones de calidad, fiable y altamente profesional, siempre sale a cuenta. En primer lugar hay que considerar que las traducciones rara vez se producen en serie. Cada traducción es un producto nuevo que requiere muchas horas de trabajo. Este trabajo incluye una preparación previa de la terminología y demás aspectos del encargo, como puede ser el público objetivo, el soporte en que aparecerá, los gráficos que incorpora, el mercado y la cultura de destino, etc. La traducción en sí la realizan profesionales que traducen exclusivamente a su lengua materna, por lo que las empresas de traducción deben contar con traductores cualificados ingleses, franceses, alemanes, italianos…, con formación para el uso de las modernas herramientas de traducción asistida. Posteriormente debe pasar por un proceso de revisión y corrección, ya que «cuatro ojos ven más que dos», sobre todo tras muchas horas sentado ante el PC. El proceso suele acabar con preparación de maquetas y comprobación de fallos (que en la web se vea todo, que la división de palabras sea la correcta, que resulte legible, comprensible, lógico, ameno y absolutamente correcto). Especialmente cuando se traduce un texto al árabe, idioma que se escribe de derecha a izquierda, y donde el «antes» y el «después» de la aplicación de una loción crecepelo pueden resultar algo embarazosos si no se invierten las fotos sobre el texto. Por último, no olvidemos que traducir textos médicos, de ingeniería aeronáutica, de perfumería y cosmética o de inversiones bursátiles requiere la intervención de traductores titulados y formados específicamente para cada especialidad.

Desde 2006 existe una nueva norma europea: la EN-15038 de Servicios de Traducción. Esta norma establece las condiciones necesarias para ofrecer un servicio de traducción de calidad, desde la contratación del personal hasta la entrega final, sin olvidar la importante implicación del cliente.

ANETI
, como asociación nacional de empresas de traducción, engloba a más de 40 empresas especializadas en traducción, capaces de ofrecer este servicio personalizado, completo y fiable, para una presencia global acertada. Un punto de referencia que conviene tener en cuenta cuando el término «calidad» se incluye en la imagen empresarial.

Sección patrocinada por

NOTICIAS RELACIONADAS

DEJA UNA RESPUESTA

Los comentarios están cerrados.

Lo más leído
Los lectores Opinan


¿Qué impacto tendría la implementación de una jornada laboral reducida en el rendimiento y la satisfacción de los empleados?

Ver los resultados

Cargando ... Cargando ...

Regístrate en el boletín de RRHHDigital

* indicates required
Opciones de Suscripción
En cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (en adelante, "LOPD"), EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL., le informa de que los datos de carácter personal que nos ha proporcionado mediante la cumplimentación de cualquier formulario electrónico que aparece en nuestras Web Site, así como aquellos datos a los que EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL. acceda como consecuencia de su navegación, de la consulta, solicitud o contratación de cualquier servicio o producto, o de cualquier transacción u operación realizada a través de las Webs de nuestro grupo editorial EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL., serán recogidos en un fichero cuyo responsable es EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL. provista de CIF B86103140 con domicilio a estos efectos en Calle Comandante Franco, 24 28016, Madrid. Con carácter general, los datos de carácter personal que nos proporcione serán utilizados para atender sus solicitudes de información, así como informarle sobre nuevas actividades, productos y servicios de EDICIONES DIGITALES SIGLO 21, SL. Aquí puede leer nuestro aviso legal y política de privacidad.
rrhhdigital