“Ahora nos encontramos trabajando en un entorno de negocio global altamente competitivo, y hay una grave escasez de habilidades. Las compañías necesitan ser realmente buenas en el reclutamiento y deben responder rápidamente a los cambios del mercado”.- Vance Kearney, vicepresidente de Recursos Humanos de Oracle en Reino Unido.
Todas aquellas empresas que se reconozcan como importantes y prósperas, operan en mercados globales o aspiran a ello. Existe una creciente conciencia de que el equipo humano es un recurso clave que tendrá su origen, cada vez más, en un ámbito internacional.
Con el objetivo de reclutar y desarrollar globalmente al personal, una comparativa de los candidatos entrevistados es un imperativo porque las compañías internacionales necesitan estándares de reclutamiento globalmente coherentes.
Pero la comparativa es problemática. Las técnicas tradicionales de reclutamiento tales como la entrevista, son inevitablemente subjetivas y esa tendencia es incluso más problemática en el reclutamiento internacional donde los estereotipos nacionales entran más en juego. La comparativa es más necesaria para una medición objetiva de la personalidad con buena calidad que posibilite la comparación de uno con otro.
El uso del inglés como el idioma de una evaluación internacional no funciona, tampoco lo es hacer una simple traducción. Uno de los mayores errores es que algunos perfiles de personalidad no mide tanto a un individuo como reflejan las diferencias nacionales.
Durante los últimos tres años Cubiks, partner europeo de Grupo ACTUAL, ha ido afrontando algunos de estos temas mediante el rediseño de PAPI.
El trabajo de rediseño comenzó con la estandarización del proceso de traducción directa e inversa de las preguntas en inglés. Pero la traducción sólo constituye una parte del camino en vías de la equivalencia cultural.
Por ejemplo, consideremos la afirmación: “Yo trabajo duro”. En el estudio de investigación de Cubiks, el dato mostró que, a pesar de que este concepto era significativo para los directores ingleses, no lo era para los directores franceses. La razón parecía ser que “trabajar duro” en Francia parecía como “esfuerzo físico” y por tanto, implicaba un menor estatus profesional.
Después del estudio, la hipótesis fue que la noción de “esfuerzo” debería ser más aceptable culturalmente. Cuando se probó, este cambio incrementó la eficacia de los ítems de la escala “trabajo duro”, y consiguió una medida equivalente más efectiva en las dos culturas.
Por citar otro ejemplo, los directores finlandeses tendían a rechazar las afirmaciones que sugerían la necesidad de recibir indicaciones y normas de sus superiores mucho más que los directores ingleses. Cuando los finlandeses consideraron la afirmación: “Me gusta tener indicaciones para hacer las cosas”, se supo que palabra tales como “reglas” e “instrucciones” tendían a ser vistas por los finlandeses como una evidencia de autoritarismo. Utilizando los términos alternativos como “directrices” y “estructura”, producía un efecto similar en los directores ingleses.
El enfoque de Cubiks, diferente al de trabajos previos, empezó con la asunción de que las mayores diferencias culturales y de género manifestadas en las puntuaciones de los tests de personalidad podían ser eliminadas a través de una cuidada adaptación y testeo.
En los países donde PAPI ha sido adaptado, han sido necesarios tres o más adaptaciones y testeos consecutivos. Nuestro trabajo asume que el carácter personal de un director noruego o uno francés no es diferente, aunque el modo en el que se expresa la personalidad, el pensamiento y el comportamiento, se verá afectado por el lenguaje y las diferencias culturales.
En resumen, una comparativa objetiva en una evaluación internacional es difícil, y requiere un trabajo considerable de eliminación de sesgos culturales. Esto ha mostrado, al menos para los tests de personalidad, que con los análisis adecuados, es posible comparar los resultados internacionales de un mismo test.
Cita: “Seleccionando Personal. Escasez de habilidades: un problema mundial”. Financial Times, enero 1998.
CUBIKS, partner europeo de Grupo ACTUAL
Traducción y Adaptación: Susana Herrándiz
Los comentarios están cerrados.